На горі цвіте шипшина біла,
Там, до сходу сонця, дівчина ходила.
В ранкових росах, ходила боса.
Цвіт шипшини приколола у своє волосся.
Що вона о тій порі шукала?
*Мо для трунку з квітів пелюстки збирала!?
Неначе стріли, погляди стрілись,
І кохання, мов багаття, в серці загорілось.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино, така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Посажду шипшину коло хати,
Хай до мене ходить пелюстки збирати,
Смутку причина, люба дівчина,
За для неї я троянду вирощу з шипшини.
Ой, то не троянда ніжно-біла,
То весільну сукню дівчина оділа!
На серці осінь, сумую досі,
Не для мене білі квіти у її волоссі.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Микола Токар Сідней.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 8318 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".