Как желает душа человека успокоиться, но сама себя зачастую не понимает и новую волну в чаше разводит... Зачем? Зачем?? Не лучше ли евреям четыре:двенадцать, что обещает нам преострый вкус жизни в том покое, где неверная гирька объявлена неверной (лживой) и нет уже мифологии сумасшедших, говорящих, мол, всё едино на высоте. К реальности! Сегодня они докатились уже до однополых браков. Птица-грация, что думаешь? Ой, она улетела...
_______________________________________________
Птица-егоза
Душа лукавая прикидывается, что не знает греха; так и эдак юлит-изворачивается, пока сама себе не станет противной. Но именно это и есть благодать! Не тогда, когда утёрла рот и спела: "Я ничего худого не сделала," - но когда на людях отрыгнулось. Итак, всем, всем нужен Распятый за грех Иисус! Всем и каждому повелевает Бог покаяться.
_______________________________________________
Птица-мёртвость
К смерти ты не подберёшь сестричество и не совьёшь к ней нечто величественное. Смерть - злодейка и не зря говорят, что "смерть косит", потому что она не очень разбирает, кто пират, кто Пилат Судьенков, кто к правде горбат, кто на Истину свой нос ароматизирует, вообразив себя кем-то Сильным в Духе. Задумайся о том, как Господь Всех сказал как похвалился: "... и был мёртв." (Апокалипсис 1:18)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.