Воссел на троне сатана
И беспощадная война
В умах народов воспылала…
Затмило очи покрывало
Из нитей всякого греха,
И лишь Господняя рука
Способна снять его с голов.
Мир погрузился в море слов,
И постепенно утопает.
Кому положено – не лает,
А лишь скулит за упокой.
И овцы шалою толпой,
Слова имея, но не силу,
Идут безвольные в пучину
И загибаются от страха.
Где храм стоял, там ныне плаха
И торжествующий палач.
Плывёт над миром горький плач
И небожителей, и люда.
Стекают слёзы отовсюду
К ногам Всевышнего Судьи!
Хотим иль нет – настали дни
Прихода Славного Владыки!
Пора! Пора обмана рыки
В глубины сердца не пускать,
И научиться отличать
Обман от Истинного Слова!
Пора принять Христа Живого,
А не бездушных истуканов!
Пора отпрянуть от смутьянов
И сердце Господу открыть!
Пора устать без Бога жить!
Пора устать, в грехах купаться!
Пора! Пора со злом расстаться!
Христос – Любовь, Мир, Сила, Свет!
Где нет Христа - там море бед!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошо написано - "Пора устать без Бога жить!" - и не только эти слова. Спасибо за стихотворение. Благословений и новых стихов!!! Комментарий автора: Слава - Богу! Да хранит Вас Господь!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.