Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Бедный я человек - Андрей Шамсутдинов
Гора Голгофа - Валентина Велькер
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : ...истина сделает вас свободными - Щеглова Наталья Данная статья содержит 56 ссылок на источники. К сожалению они авоматически удалились здесь. При необходимости желающим могу выслать приложением. Н.Щ. Поэзия : Любить... - Леонид Олюнин
Поэзия : Однажды... - Сотниченко Андрей написано в 2002г.Никто из нас,к сожалению,не обходится без потерь близких в этом мире.Но мы живы Надеждой,дарованной Господом нашим-Иисусом Христом,да славится Имя Его!Стихи вдохновлены,как раз,этой темой. |