Добро и зло неразличимы
Покуда ты их не сравнил,
Они словно под маской грима
Для тех, кто маски не носил.
Ты ничего о них не знаешь -
Где истина? А где мираж?
И очень плохо понимаешь -
С чем сталкиваешься сейчас.
Наивность верит благодушно,
Что всё на свете хорошо,
Цветами ей стреляют пушки,
И понарошку где-то зло
Легко любезничает с кем-то,
Но легкость эта лишь пока
Разочарованность, как стенка,
Тюрьмой не окружит тебя.
Теперь задача просто выжить,
Вернуть потерянный покой,
Но как довериться бестыжим?
Как мирным быть, когда разбой
Кругом кипит и колобродит?
Когда кругом сплошная ложь?
И жизнь с дыханием уходит,
Когда под сердцем финский нож.
Пора спасаться и до Бога
Бежишь и просишь - Помоги!
И Бог, спешащий на подмогу,
Что возвращает мир внутри.
Но ты уже научен, знаешь,
Что зло не дремлет и не спит,
Что осторожность не мешает,
А помогает и хранит.
Приобретенный ценный опыт
Достался дорого тебе,
А в душу словно въелась копоть,
И отразилась на судьбе,
Вот почему у тех, кто знает,
Такие грустные глаза,
Они, даже когда летают,
Не забывают козней зла .
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.