Проходят дни, летят года,
Сменяются столетия.
Так будем помнить мы всегда,
Что все мы Бога дети.
2р.
Принявши верою Христа,
Живём в благословении.
За нас когда Он Кровь пролил,
Нам даровал спасение.
Припев:(2р.)
Но почему же, почему
Я иногда тоскую?
А это просто, потому,
Что у Креста стою я.
А всё ведь просто, потому,
Что у Креста стою я.
Когда случается, порой,
В молитве ищем Бога.
Его мы просим: "Боже мой,
Не будь ко мне Ты строгим".
2р.
И если верой мы живём,
Что Бог нас крепко любит,
Придёт на помощь Он всегда,
Утешит, приголубит.
Припев:(2р.)
Но почему же, почему,
Я иногда ревную?
А это просто потому,
Что Господа люблю я.
А всё ведь просто, потому,
Что Господа люблю я.
Он прежде возлюбил меня
Той неземной любовью.
Она излита на века
Его горячей Кровью.
2р.
Любовь Христа так велика,
Что может с ней сравниться!
Она, как горная река,
Искрится и бурлится.
Припев:2р.
Вот почему, да потому,
Я иногда ликую.
А всё ведь просто,
Что Христа любовью дорожу я.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.