Путник одинокй,
Подъёмы то спуски,
Путь лежит широкий
Я ищу,свой,узкий.
Не окинуть оком,
Нет простору меры,
На пути широком
Жизнь бурлит без меры.
На пути широком
Нет ни в чём преграды,
В мире том жестоком
Не отыщеш правды.
Путь Господень узкий,
Всех на нём встречали
Беды и нагрузки,
Скоби да печали.
Без скорбей терпенья
Не наследишь царство,
От цепи то звенья
Во Христово братство.
Кто одолевает
Этот путь тернистый,
Хочет Бог,он знает,
Душу сделать чистой.
Кто претерпевает
Скорбь с благодареньем
Тот и получает
Божие спасенье.
Путник не ропщи же,
Скорбь твое богатство,
Так, по воле Божьей
Внидеш в неба царство.
С Божьей помощью прхожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 2363 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.